Blog
Os 10 erros mais comuns dos brasileiros ao falar inglês
Sons parecidos, palavras com concordância diferente do português, falsos cognatos... Confira estas armadilhas do inglês e não caia mais nelas.
Dominar um segundo idioma vai muito além de saber a tradução literal dos seus termos. Muitas vezes, adquirir fluência envolve um processo custoso de pensar como um falante nativo: é preciso deixar de lado muitas das regras e estruturas gramaticais do português e dominar fonemas que não são recorrentes nossa língua.
O primeiro perigo do inglês são os falsos cognatos, que se parecem com palavras portuguesas mas significam coisas diferentes. Além disso, as regras de concordância são diferentes entre os dois idiomas, e muitos dos sons não são equivalentes entre uma língua e outra.
Confira abaixo alguns dos erros mais comuns que os brasileiros cometem ao falar inglês – e, mais que isso, prepare-se para evitá-los.
1. People is…
Em espanhol e em português, pensamos em povo como um grupo, singular: “O povo é engajado”, por exemplo. Já em inglês, o substantivo na verdade é um coletivo de muitas pessoas e, por isso, deve-se usar com ele um verbo no plural: “people are meeting after work”, “people are concerned about their future”.
2. I have 24 years
“Eu tenho 24 anos” é uma frase perfeitamente correta em português para falar sobre quantos anos uma pessoa tem. Em inglês, porém, as pessoas não “têm” uma idade – elas “são”. Por isso, é importante se lembrar de usar o verbo “to be” antes da expressão de tempo: “I am 24 years old”, “the baby is 2 months old”.
3. I’ll go to the shopping
Muitas pessoas amam fazer compras, e muitas pessoas amam ir ao shopping – mas as duas ações não querem dizer a mesma coisa. Embora, no Brasil, “shopping” seja usado como um substantivo, a sua tradução correta para o inglês é “mall”. Assim, se quiser usar o termo “shopping” para se referir a um espaço físico, use sempre o termo “shopping center”. Para simplificar:
– Shopping center é um lugar;
– Mall é um lugar;
– Shopping é uma atividade – o ato de fazer compras.
Então, da próxima vez que quiser dizer que vai a um lugar com muitas lojas, diga: “I am going to the mall”.
4. R pronunciado como H
A letra R é muito difícil para quem está aprendendo inglês, porque falantes de português muitas vezes pronunciam a letra R como a H. Esta, porém, é uma troca que pode causar muitos problemas entre interlocutores norte-americanos. Veja algumas palavras que significam coisas diferentes se o R for lido como H:
– Right (certo/direita) – Height (altura)
– Rate (taxa) – hate (ódio)
Se pronunciar o R for uma dificuldade para você, experimente treinar com este trava-línguas:
Ray Rag ran across a rough road.
Across a rough road Ray Rag ran.
Where is the rough road Ray Rag ran across?
5. I need to take a decision
Em português, usamos o verbo “tomar” com o substantivo “decisão”. Em inglês, a construção verbal é diferente: usa-se a palavra “make”. Lembre-se sempre: em inglês, não tomamos uma decisão, fazemos uma decisão. “We can go left or right. I need to make a decision.”
6. Pronunciar o B mudo
Em espanhol e português, a pronunciação das palavras é basicamente igual à forma como elas são escritas (o português é, por isso, considerado uma língua fonêmica).
Em inglês, há muitas palavras com “letras mudas” – ou seja, símbolos que são escritos, mas não pronunciados. Um exemplo comum é o B mudo. Quando B e M estão juntos ao final de uma palavra, não se pronuncia o B, apenas o M. O mesmo vale para quando B e T estão juntos. Veja estes exemplos:
Bom(b), Clim(b), Num(b), De(b)t, Su(b)tle, Dou(b)t
Procure sempre por estas combinações de letras (BT e MB) no final das palavras – na maior parte dos casos, o B será mudo.
7. Pretend x Intend
Estas são duas palavras muito confundidas por falantes nativos de português – mas fazem uma diferença enorme no significado da frase. “Pretend” significa fingir fazer algo; “intend” significa planear fazer algo no futuro.
“I intend to go to school tonight” – significa que o locutor planeja ir à escola à noite.
“I pretend to go to school tonight” – significa que o locutor provavelmente está matando aula
“Mary doesn’t like fish, but she pretends to like it” – significa que Mary diz às pessoas que gosta de peixe, o que é mentira
“Mary doesn’t like fish, but she intends to like it” – significa que Mary tem a intenção de mudar seu paladar no futuro para passar a gostar de peixe.
8. Thanks God vs. Thank God
As duas expressões são formas encurtadas da expressão “thanks be to God” – só que, na primeira, a pessoa está falando diretamente com Deus: “Obrigada, Deus”. A segunda é apenas uma expressão que indica alívio ou felicidade por algo que aconteceu – e equivale ao nosso “graças a Deus”. Por exemplo, se você estiver feliz porque não choveu, o correto é “Thank God it didn’t rain” – sem “s” ao final da palavra thank.
9. Lost / Missed
Em inglês, é perfeitamente correto dizer “I missed the bus”, indicando que você não chegou lá a tempo. Como em português, nós usamos o verbo “perder” para esta situação, é comum que se queira fazer a mesma associação em inglês. Porém, o verbo “lost” deve ser utilizado apenas para quando não conseguimos encontrar algo que tínhamos. Por exemplo, “I lost the car keys” – significa que você tinha as chaves antes, mas agora não sabe onde estão.
Assim, é errado dizer: “I lost the bus” ou “I lost the plane”.
10. I wrong the question
Como o adjetivo “errado” é traduzido para inglês por “wrong”, alguns falantes nativos de português podem assumir incorretamente que o verbo “errar” possa ser traduzido por “wronged”. Wrong!
“I wronged the question” não é uma tradução correta para “eu errei a questão”. Em inglês, o mais apropriado seria dizer “to make a mistake” ou “to get an answer wrong”.
Por exemplo:
Mary did the wrong lesson and was not prepared for class.
John didn’t make many mistakes on his test.
* Este artigo foi originalmente publicado por Estudar Fora, portal da Fudação Estudar
Inglês Britânico ou americano: qual dos dois estudar?
Você já assistiu a um filme ou seriado americano, britânico ou que tenham personagens de ambas nacionalidades? Se a resposta for sim, é provável que você tenha percebido a diferença entre os sotaques que são bem diferentes.
Dizem que o inglês britânico é mais puro, pausado, claro e mais fácil de compreender. Em contrapartida, outros prefrem o inglês americano, devido ao contato frequente com filmes e músicas dessa nacionalidade.
É difícil chegar a uma conclusão definitiva sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece. A própria classificação "americano" e "britânico" é imprecisa, porque dentro de cada idioma podem ser identificados dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre ambos.
Em geral, a preferência por um idioma ou outro geralmente inicia no contato de estudante e professor com a sua tendência linguística. Fatores como empatia, segurança e até mesmo um bom timbre de voz, influenciam na compreensão e por isso é comum quando as pessoas estranham a pronúncia de uma pessoa diferente.
Com tudo isso, o fato é que americanos, ingleses, canadenses, australianos e outros nativos da língua inglesa se entendem perfeitamente. Já os não nativos podem ficar um pouco perplexos em algumas situações. Por isso o ideal é que tenhamos contato com vários sotaques, afinal o inglês é a língua comercialmente usada no mundo todo e você pode conversar em inglês com pessoas de qualquer nacionalidade.
Para garantir essa variedade de sotaques e estilos, você pode treinar com professores diferentes, com estrangeiros, filmes e seriados, através de sites de conversação e inclusive em sala de aula com seus colegas.
22 gírias em inglês usadas na Internet
Gírias em Inglês são frequentes e muitas vezes nem mesmo um bom tradutor online ou dicionário inglês-português consegue traduzir ou indicar o significado de algumas destas expressões em Inglês.
Vejamos… em português, alguma vez você já deve ter usado termos como “vc” (você), “eu tbm” (eu também) e “pq” (porque), não é? Também existem inúmeras gírias em inglês ou expressões em inglês que podem deixar o aluno brasileiro intrigado, principalmente, se ele não dominar a língua.
Popularmente conhecidas como “SLANG”, estas gírias são frequentes não só na Internet dos usuários brasileiros, mas também na linguagem de internautas de todos os países de língua inglesa.
Mas, não se espante! Com o tempo é possível se adaptar a estes termos usados em conversas informais. Portanto, ainda que você conheça, evite utilizá-las em e-mails corporativos. E, lembre-se, o termo ‘SLANG’ deve ser sempre escrito no singular.
Abaixo selecionamos 22 das principais gírias em inglês usadas na Internet:
SLANG |
ENGLISH |
PORTUGUESE |
Yep |
Yes |
Sim |
TKS/THX/TY |
Thanks |
Obrigado |
M2 |
Me too |
Eu também |
GM |
Good Moning |
Bom dia |
SRY: |
Sorry |
Desculpe |
OMG |
Oh, my God |
Meu Deus |
PLZ |
Please |
Por favor |
W8 |
Wait |
Espere |
BRB |
Be Right Back |
Volto já |
CYA |
See you’ |
Até logo |
IDK or Dunno |
I don’t know |
Eu não sei |
U |
You |
Você |
4U |
For you |
Por você |
AFK |
Away from the keyboard |
Longe do teclado |
Cause |
Because |
Porque |
LOL |
Laughing Out Loud |
Rir às gargalhadas |
ROFL |
Rolling on the Floor Laughing |
Rolando no chão de tanto rir |
ASAP |
As soon as possible |
Assim que possível |
H&K |
Hugs and Kisses |
Abraços e beijos |
GN8/GN |
Good night |
Boa noite |
WTH |
What the hell |
Que inferno |
BTW |
By The way |
Aliás ou A propósito |